我们下载的欧美电影的字母组是怎么工作的呢?本文跟你详细介绍。最近读了一本书叫《重来》(其实是两本,1和2),阅读感很轻,随手就翻完了。作者是美国的贾森·弗里德和丹麦的戴维·海涅迈,他们来自一家业界非常知名的软件公司37signals。书由几十篇独立的文章组成,看题目就很有趣,比如《为何办公室里无法办公》《要当心的不是偷懒,而是过劳》《员工不止13岁》。
介绍一下37signals。
- 设计了Basecamp、Highrise、Backpack、Campfire等知名协同工作软件。
- 员工少于40名,且超过半数分散在世界各地。
- 人事管理灵活,错时办公,每天硬性规定的办公时间仅为4小时。
- 定时发放旅游补贴,鼓励员工休假。(想起《教父》的台词:The man who does not spend time with his family can never be a real man)
其实远程办公在国内广泛存在,而且时间也早。我毕业后2003年的第一份工作就是远程办公,当时公司在北京,与我的住处相距一千多公里。一个小小的编辑部,每天在QQ群里交流,编版校对,虽然条件简陋,倒也应付得来。直到现在,我都没有和他们见上一面。
国内的字幕组也是远程办公的典型,而且有一整套完善的机制,不仅效率高,质量也有保证。字幕组的很多成员都是留学生,分布在各个不同的国家,这些人被称为“时差党”。我就拣自己知道的说几条,字幕组是怎么远程办公的:
- 字幕组是项目制,以一部剧(或者一部电影)的一季为一个项目,临时招募人手,包括总监、校对、翻译、后期、压制、时间轴等。
- 在QQ群内进行即时沟通,用QQ邮箱进行作业分发。如果是0day(即当天发布字幕,ASAP)的剧,总监会要求项目人员准时报到,在接到片源后,时间轴立刻将字幕调整到位,分发给翻译,翻译必须在指定时间内完成任务。
- 总监负责全流程监控,确保翻译按时提交作业,校对见缝插针地进行校对,全部完成后交后期压制,最后发布。
- 一个项目组有一到两名候选翻译,在部分翻译不能及时到场的情况下救火,总监/校对也可以充当救火队员。
- 确保质量的关键在于总监要全程在场监控,前提条件则是一套完整的流程规范,成员进入字幕组的时候就经过了充分培训,知道什么时候该干什么,以及哪些规则是应该遵守的。另外,翻译字幕用的是相同的专业软件,进一步强化了规范。
- 综上,前期规范培训、协同工具和责任人到位,三者都能满足,那么远程办公就能顺利地推进了。
如果说字幕组这类“不正规”的组织都能做到高效率的远程办公,我相信绝大多数公司也是可以实现的。如果不能实现,很可能是因为员工缺乏字幕组成员做字幕的“热情”,反推一下,是不是待遇和付出存在比较大的落差,或者管理制度上有什么缺陷?
现在我从事的工作也涉及到远程办公,效果也不错。但是无论《重来》怎么说远程办公的好处,我们都要清醒地认识到一点,办公的主体是人,解决了人的问题,才解决了办公的问题。我感觉,随着5G时代的到来,工具的多样性进一步强化,再就是市场越来越开放,越来越细分,可能会有更多人,就像字幕组的成员一样,采取远程办公的形式养家糊口,哦不对,是发家致富。
做好准备,迎接这一天的到来吧。